正體中文?對,正體中文跟繁體中文是一樣的東西,可是由於某種原因,他有了不同的兩個名字,一個存在於大陸,一個存在於台灣或香港地區,今天,我想跟大家討論一下這個, 「大陸和港臺地區」的「不同習慣」。
繁體中文(正體中文)也好,簡體中文也好,我覺得這都是不對的名稱。我不確定對於「中文」這個詞,應該怎麼去定義,但個人以為,「中文」這個詞,代表的不僅是「漢字」,還包括了「中國話」,因為,你也可以說,Ruslan會講中文。
但是「中國話」,可沒有「簡」或者「繁」的區別,香港講的白話(或稱廣東話、粵語),臺灣講的台語(來源於閔南語),這些本來就是不一樣的語言,那麼,如果說港臺腔的中國話吧,那是口音的問題,基本上沒有這種「簡」與「繁」的關係。
正體中文也好,繁體中文也好,跟簡體中文這種對立的關係,我想,用傳統漢字和簡體漢字來描述,那還更準確一些。
順便提一下在英語中,他們一般用「Traditional Chinese」和「Simplified Chinese」,這個「Chinese」,包涵的東西實在太多了,所乙太泛了,不過那個「Traditional」我認為用得不錯的,在Google翻譯中,他們直接將「繁體中文」這個詞組,譯成「Traditional Chinese」的,而不是分開一個字一個字去翻譯。
我不知道「繁體」這個說法是不是有政治的成份在裡面,但「繁體漢字」,不管怎麼說,我們至少用了已經有一兩千年了,(如果漢朝時用的隸書差別比較大,但這個「漢」也是從這個朝代來的吧?那是西元202年到西元220年,兩千年還沒到,但我們永遠也不能否認,這是我們的「傳統漢字」,為了方便而去簡化,去改變,這個也許沒錯。
對,我們可以改變,但我們不能否認我們繼承下來的文化吧?總不能自己去修改文化中的一些名稱吧?
是使用傳統漢字還是使用簡體漢字,這是一個問題,但傳統漢字本來就是有的,請不要把他跟香港和臺灣扯上關係!因為這不是香港人或者臺灣人創造的東西,中國大陸這邊的有些人,還在使用傳統漢字的,是因為文化上的,比如說書法家,或者,有些人看古書,就不喜歡用簡體,我看袁中道的『游居柿錄』時,是「繁體中文」的,感覺比外面賣的簡體中文的好多了。覺得很多古籍,用簡體的看下去就沒有那種感覺了。




正體字好
[回應]
我也是 繁體字…老底子全國都用 現在只有港澳臺還有一些華僑華裔在用了…
[回應]
對我來說能用就行了。反正平時我就叫他繁體字~~~
[回應]
這個又是什麼嚴重內容呢?
[回應]
你是無法修改RSS的內容的
[回應]
Black-Xstar 回應:
八月 14th, 2008 at 2:06 下午
非常同意!
[回應]
Poshi 回應:
八月 14th, 2008 at 7:43 下午
現在你查看一下RSS,內容已經修改,只不過,我不知道修改過的內容,好像不能再次通知到閱讀器了?
[回應]
嘎嘎~
[回應]
啊,你是說漢字看得好累嗎?你沒有轉換成簡體看?
[回應]