大約學德語的人總沒有學英語的人多,所以使用Google Translate(Google翻譯)德譯中的用戶也不多吧,基本上沒有人回饋過德譯中的情況…
今天用自己翻譯過的一篇課文試了一下,才發現,Google Translate德譯中遠比英譯中還差多了(雖然英譯中也會有問題),似乎在‘初級階段’的感覺,我們來看一下吧!
德語:Albert: Morgen!
Google Translate: 阿爾貝:明天!
Poshi:早上好!德語:Bruno: Morgen! Na, was hast du am Wochenende gemacht?
Google Translate: 布魯諾:明天!那麼,你做你的週末?
Poshi:早上好!那,週末你做什麼?
天哪,Morgen這個詞,在德語裡作為名詞是明天吧,和作為打招呼的[早上好],這裡顯然Google還分不清楚名詞和打招呼。
Albert: Herrlich! einfach herrlich! Ich habe gebadet und in der Sonne gelegen.
阿爾貝:太好了!只要了不起!我已經沐浴在陽光和位置。
太妙了,簡單是太妙了!我在剛剛好的陽光下游泳。
Herrlich的意思,這裡很明白了,相差倒不多,但是這個Einfach,有[只要、就是]等意思,也有[真是]的意思,這裡Google對這個辭彙,好像只懂得它平常用得最多的那個意思,所以不會根據它後面出現的詞進行判斷,比如說Herrlich是一個形容詞,Einfach就不應該是[只要、就是],而應該是[簡直,真是]這些意思(副詞?)。
Ich zeige dir später die Bilder.
我會顯示您的照片。
我晚點給你看這些照片。
這裡Google居然你我不分了,基本上在語法上Google完全就錯了,dir就是你,不應該是[你的],Google對謂語呀賓語呀什麼的好像都不懂,如果是懂一些基本語法的話這種錯誤應該會避免(Google在英譯中時,應該是懂一些基本的語法規則的)。
看來,Google Translate在德譯中方面的進行還沒有那麼深,在英譯繁體中文裡,Chen都可以跟陳總統掛上鉤了,大家說,是不是深度差很多?
我只是把Google翻譯的德譯中跟英譯中做比較而已,並不是把他跟人工做比較,不管怎麼樣,機器翻譯永遠不可以取代人腦翻譯的。




google翻譯其他語言翻譯中文,應該全是先把其他語言翻譯成英文,然後翻譯成中文的。
所以你試試德譯英,效果會好一些。
[回應]