Google大约学德语的人总没有学英语的人多,所以使用Google Translate(Google翻译)德译中的用户也不多吧,基本上没有人反馈过德译中的情况…

今天用自己翻译过的一篇课文试了一下,才发现,Google Translate德译中远比英译中还差多了(虽然英译中也会有问题),似乎在‘初级阶段’的感觉,我们来看一下吧!

德语:Albert: Morgen!
Google Translate: 阿尔贝:明天!
Poshi:早上好!

德语:Bruno: Morgen! Na, was hast du am Wochenende gemacht?
Google Translate: 布鲁诺:明天!那么,你做你的周末?
Poshi:早上好!那,周末你做什么?

天哪,Morgen这个词,在德语里作为名词是明天吧,和作为打招呼的[早上好],这里显然Google还分不清楚名词和打招呼。

Albert: Herrlich! einfach herrlich! Ich habe gebadet und in der Sonne gelegen.

阿尔贝:太好了!只要了不起!我已经沐浴在阳光和位置。

太妙了,简单是太妙了!我在刚刚好的阳光下游泳。

 Herrlich的意思,这里很明白了,相差倒不多,但是这个Einfach,有[只要、就是]等意思,也有[真是]的意思,这里Google对这个词汇,好像只懂得它平常用得最多的那个意思,所以不会根据它后面出现的词进行判断,比如说Herrlich是一个形容词,Einfach就不应该是[只要、就是],而应该是[简直,真是]这些意思(副词?)。

Ich zeige dir später die Bilder.

我会显示您的照片。

我晚点给你看这些照片。

 这里Google居然你我不分了,基本上在语法上Google完全就错了,dir就是你,不应该是[你的],Google对谓语呀宾语呀什么的好像都不懂,如果是懂一些基本语法的话这种错误应该会避免(Google在英译中时,应该是懂一些基本的语法规则的)。

看来,Google Translate在德译中方面的进行还没有那么深,在英译繁体中文里,Chen都可以跟陈总统挂上钩了,大家说,是不是深度差很多?

我只是把Google翻译的德译中跟英译中做比较而已,并不是把他跟人工做比较,不管怎么样,机器翻译永远不可以取代人脑翻译的。

 

2008/10/15/ 10:10 | 互联网络 | 453 次点阅

原文: Google Translate的德语译中文还不怎么样

来源: 新后园

你在新后园上看到的文字,都是Poshi及其朋友所写,属于原创内容,如果你要转载,请保留上面这一行版权声明!