| 原裝台版:青山七惠《一個人的好天氣》時報出版 |
| 页数: 176 作者: 〔日〕青山七惠著,王蘊潔译 出版社: 時報文化 出版年:2008 |
| 44.0元(原价200元新台幣) |
![]() |
春天來了,週末收到Rulsan的郵件,說到他的衣櫥mit Schimmel bedeckt(發黴)了,他為此稍有驚謊,而又好奇,中國人對於衣櫥發黴作何處理?聽說德國人覺得是很嚴重的問題,但在中國南方地區此種現象源於地況潮濕,一般會將發黴的衣櫥傢俱清洗一下,再以爽風吹幹。
不知道各位在中國南方,北方的同學們有沒有遇到這種情況?我去打開自家的衣櫥,目前沒有發黴,而Ruslan現在也在深圳,大家說說自家的情況吧!將Ruslan郵件從德語翻譯到中文,並附德語原文如下:
Ich habe versucht zuerst auf den russischen Seiten etwas über den „Knaben im Brunnen" zu finden, und habe ganz wenig Seiten gefunden, nur kurze enzyklopädische Informationen über den Autor Stefan Andres. Von dem Werk selbst ist ganz zu schweigen(找不到),
nicht mal die russische Übersetzung ( 甚至俄語翻譯都沒有)。 Auf den deutschen Seiten konnte ich nur dieses Buch zum Bestellen finden. Komisch, ich habe den Autorennamen nie gehört. Vielleicht ist er in Deutschland überhaupt gar nicht populär.
我先搜索有„Knaben im Brunnen" (井中男孩)的俄語網頁,但是沒有找到什麼網頁,只有關於作者Stefan Andres(德國作家斯蒂芬•安德雷斯)的百科資訊,而這個作品完全找不到,甚至連俄語翻譯也沒有。在德語的網頁我只能找到這本書的訂購頁面。真搞笑,我沒有聽說過這個作者,也許他在整個德國一點也不流行。
Heute abend habe ich plötzlich entdeckt, dass mein ganzer Kleiderschrank, alle Wande – mit Schimmel bedeckt ist. Ich bin ein bisschen in Panik geraten, weil ich mich erinnere, wie Deutsche in solchen Fällen auf Schimmel reagieren (habe ich dir, glaub ich, mal erzählt, was sie vom Schimmel halten). Ich weiß jetzt auch nicht, was zu tun? Was denken denn Chinesen über Schimmel, haben sie Angst vor Schimmel wie Deutsche oder ist es eine Normalsache für euch? Was macht man in China, wenn man entdeckt, dass z.B. die Möbeln mit Schimmel befallen (bedeckt) ist.
今天我突然發現,我的衣櫥整個發生了變化——被蓋上一層黴(發黴了)。我有點害怕,因為我想起在德國時這樣發黴的情況(我想,可能你可以說一下,什麼是發黴)。現在我也不知道,要怎麼處理?中國人對這些黴會怎麼想,你們會像德國人一樣害怕還是把這個當作平常的事情?在中國,發現了要怎麼處理?比說傢俱發黴了。
Von: Ruslan
Gesendet: Sonntag, 11. Januar 2009 16:42
An: Poshi
Betreff: Über Der Knabe im Brunnen





Der Knabe im Brunnen 全名
為什麼要先在俄語網頁找?
發黴了 難道要 Pech haben~~
[回應]
Poshi 回應:
二月 11th, 2009 at 5:50 下午
@Ralf, 你是學德語的呀?這個在俄語網頁找並不是不知道他的名字,我們已經知道他的全名了,就是蘇童那篇《井中男孩》裏提到的同名小說,但是因為在中國沒有中文版,德語版更找不到了,現在沒辦法直接買到,所以想看看是不是在網上可以下載到電子書。你知道,在德國很重視這個“版權”的問題(或者有人說小氣),而不像俄羅斯和中國這種“社會主義”國家,喜歡“共*產”,不過也想不到這本小說似乎相對來說在西方沒有那麼重要的地位,我還是想不通的是,蘇童可以讀到英文版本(他只可能讀英文),證明應該還是有人注意的,可惜我們中國這邊一直沒有什麼人讀到。
[回應]
Ralf 回應:
二月 11th, 2009 at 5:58 下午
@Poshi, 是啊,學過德語,現在也只是半調子而已~ 你呢?
原來是這樣,你還懂俄語啊,厲害!呵呵
[回應]
Poshi 回應:
二月 11th, 2009 at 11:43 下午
@Ralf, 不是啦,那是朋友寫給我的郵件,因為那個朋友是在德國受教育的俄國人,所以他可以俄語,我呢,還沒有真正去學俄語呢,先把德語學好再說吧~~~
德國的習慣與我們相差很多。。。
[回應]
沒那麼快吧,春天。昨天我們還在下雪呢。
[回應]
Poshi 回應:
二月 9th, 2009 at 12:04 上午
@Jinwen, 我在深圳,現在這邊,我們已經可以穿一件單衣上街,並且去買冰冰的東西吃了
[回應]
wangyh 回應:
二月 9th, 2009 at 5:21 下午
@Poshi, 爽,現在是一件薄毛衣ing
[回應]
不知道…把黴刮掉?照片不錯!
[回應]