下午終於還是買了施小煒這本翻譯自村上春樹(murakami)的《當我談跑步時我談些什麼嗎》,在這風和日麗而又心情微妙的星期二。
這本村上春樹的隨筆集日文原版是《走ることについて語るときに僕の語ること》,書中描述了這位作家二十三年以來始終保持不變的作息時間及堅持跑步的生活,可惜這回出來的中文譯本卻不是林少華的譯本
,這對於習慣於林少華翻譯的讀者們來說,當然是有點可惜的。
首先,上海譯文出版社這回是估計錯誤了:一直以來村上春樹的作品在中國大陸的版權都是他們出版社買斷,然後讓林少華譯的。這回譯文聲明說,這本隨筆集沒有什麼價值,而且版權費又貴,所以只好“對不起”林先生了,所以這個版權就被南海出版社高價買斷,林少華版本能不能出版,也就由新的出版社決定了。
本來南海出版社對外稱要舉行這本書的翻譯者海選,那個時候引來很多翻譯者參加,當時還說了,屆時除了要出版海選得主,還會出版林少華及賴明珠共三個版本,如今不明不白地就直接出了這個施小煒的版本(這有欺騙那些參賽的翻譯者的意思),又在網上以攻擊林少華之前的翻譯錯誤為手段,炒作的意味就很明顯了,目前南海還沒有很明白的對這件事表態,只挑明了短期內不可能出其他版本了,也就是說,林少華的是不可能出版了。
很多人在此次風波中,把注意力轉移到林少華翻譯的錯誤上,不過,我不覺得施小煒的翻譯就完全沒問題,在看過日文原版進行對照之前誰也別下定論,而且顯而易見的他的版本讀起來文采沒有林的好,不過我在版本的選擇上不傾向於誰(先將賴明珠的排除在外),因為大陸的版本就只有施小煒一個。
當然,這本回憶錄,因為是隨筆體,所以我覺得還好啦,再怎麼翻譯,內容是比較通俗易懂的,不會有太多不一樣啦,又不是小說那樣容易產生理解差異的。
P.S:大陸的村上迷,多年來其實是在看林少華的文字村上春樹的內容罷了,不管是誰,不管是多好的翻譯,說誇張一些,我們不過是通過翻譯者的文字,在看原作者的內容罷了,所以我曾說過,你在看翻譯過的文學作品,或者原著?
作者: [日]村上春樹
譯者:施小煒
定價: 25.0
出版社:南海出版社
簡介:
他以文字名滿全球。
他的“藍調”令萬千人神迷憂傷。
文字是他的符號,“跑者藍調”何嘗不是?
不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字,他第一次只寫自己:小說之外、故事之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……
作者簡介:
村上春樹,日本著名作家。
循著歲月流逝、地點變遷,唯有四分之一個世紀裡日日堅持跑步的所見所聞、所惑所思最是真真切切:1982年秋,開始職業作家生涯之際,也開始長跑。此後近30年,從夏威夷的考愛島到麻塞諸塞的劍橋,從日本村上市參加鐵人三項賽,到踏上希臘馬拉松長跑古道,他,永遠奔跑。
文字是“村上”的符號,跑步何嘗不是?
不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字之後,作家第一次只寫自己:小說之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……
【本書目錄】
前言 作為選擇對象的磨難
第一章 2005年8月5日夏威夷州考愛島
誰能夠笑話米克?賈格爾呢?
第二章 2005年8月14日夏威夷州考愛島
人是如何成為跑步小說家的
第三章 2005年9月1日夏威夷州考愛島
在盛夏的雅典跑第一個42公里
第四章 2005年9月19日東京
我寫小說的許多方法,是每天清晨沿著道路跑步時學到的
第五章 2005年10月3日麻塞諸塞州劍橋
即便那時的我有一條長長的馬尾辮子
第六章 1996年6月23日北海道佐呂間湖
已經無人敲桌子,無人扔杯子了
第七章 2005年10月30日麻塞諸塞州劍橋
紐約的秋日
第八章 2006年8月26日神奈川縣海岸的某座城市
至死都是十八歲
第九章 2006年10月1日新潟縣村上市
至少是跑到了最後
後記 在世界各地的路上
當我談跑步時我談些什麼這本書出版了以後,有很多人不想買施譯本,希望等到林譯本出來以後再買,但是又抵不住村上春樹內容的誘惑,就想下載來看。
但是在Google輸入了“當我談跑步時我談些什麼 下載”以後,發現很多提供下載的網頁已經顯示說因違反法規、侵權而被刪除內容了;基本上有些Blog放這些內容的也有可能會被刪掉,這跟德國一樣,在中國大陸可以這樣,這還真不容易,可能南海出版社的某方面的實力不小吧。
這樣也不知道是好事,還是壞事?反正現在我是買了這本書了,不需要再去下載,我也不會直接做出侵權的行為,所以不直接放上來,最多給大家分享一部份內容,或者,等我看完了作一些評論吧,在村上森林這個網站新增了線上閱讀:http://www.cunshang.net/book/run/contents.htm(簡 體選載),大家可以看看。
作個調查先:不知道有哪位是通過下載看到這本書的?或者,如果有已經看過本書的,你們都是通過什麼途徑看到這本《當我談跑步時我談些什麼》(這個書名夠囉嗦的,臺灣賴明珠的譯法是《關於跑步我說的其實是…》)。
我覺得現在下載這本書還比較難,那麼,你還想下載嗎,可以點這裡http://www.douban.com/subject/discussion/13285825/(豆瓣上有人發了電子版)
如果想買傳統紙書,Poshi推薦購買途徑如下(比市場價25元低了接近8元,正好抵消了運費,重要的是這是正版):
|
|
『钻石一乐 只售正版』当我谈跑步时我谈些什么 /(日)村上春树 | |
| 18.8元 | ![]() |
|
作者: [日]村上春樹 




楼主的繁体字写作看起来很舒服。
[回應]
亲爱的作者,我是一个很想读这本书的读者,但是我身处美国。请问您能发给我一个拷贝么?
谢谢啦!
[回應]
Poshi 回應:
三月 25th, 2009 at 5:15 下午
Sorry,我只有紙書,沒有電子書,所以沒有拷貝可以給你,你想讀的是賴明珠的,還是施小煒的?
[回應]
Poshi 回應:
三月 25th, 2009 at 5:23 下午
我有把其中的第二章打到電腦上了,不過就沒有完整的,在美國也有英文版出呀,你可以先看看英文版的?
[回應]
gege 回應:
三月 25th, 2009 at 6:16 下午
是吗?那我来找一找。
[回應]
不想下載,因為手上有很多林先生譯的村上作品,可以反復重溫
完全有耐心等到林少華的翻譯版本出現,買不到的話,以後或許也可以買賴明珠的譯版
海南的做法根本是對其他譯者的欺騙
另外,林少華的譯文確實有相當高的藝術性,村上先生的原作能由他來翻譯,作為讀者感到非常高興
所謂眾口難調,難免也會有人不喜歡,玩糾錯只要不上升到盲目攻擊,也就無傷大雅;上升到盲目攻擊了,展示的也只是攻擊者的人品而已
[回應]