下午終於還是買了施小煒這本翻譯自村上春樹(murakami)的《當我談跑步時我談些什麼嗎》,在這風和日麗而又心情微妙的星期二。
這本村上春樹的隨筆集日文原版是《走ることについて語るときに僕の語ること》,書中描述了這位作家二十三年以來始終保持不變的作息時間及堅持跑步的生活,可惜這回出來的中文譯本卻不是林少華的
,這是很可惜的。
首先,上海譯文出版社這回是估計錯誤了,一直以來村上春樹的作品在中國大陸的版權都是被這個出版社買斷,然後讓林少華譯的,這回譯文聲明說,這本隨筆集沒有什麼價值,而且版權費又貴,所以只好“對不起”林先生了,所以這個版權就被南海出版社高價買斷,林少華版本能不能出版,也就由新的出版社決定了。
其次,本來南海出版社對外稱要舉行這本書的翻譯者海選,那個時候引來很多翻譯者參加,當時還說了,到時候除了要出版海選得主、林少華及賴明珠三個版本,如今不明不白地就直接出了這個施小煒的版本,我們先不說施譯版本如何,但這個南海出版社無疑就是在炒作,而且還騙了讀者和那些參加“海選”的翻譯者,到現在也沒有個明白的交待,只隨便說了短期不可能出版其他版本了。
第三,聽那些人說林少華的版本有一些名詞上的錯誤,我看這是不可避免的,而施小煒也別想說自己的版本沒有錯誤,我想搞不好他還有可能一整句錯而不是一個名詞錯,這個現在還沒有看他的翻譯和日語原版,所以先不能下定論,只能說,誰也別說自己的翻譯是完全對的,而別人的錯的少,最好讓大家搞個糾錯活動,最後確定是錯的地方再版的時候就修改,如果是這樣的話反而是好事。
第六,我們一直以來就是在看林少華的文字村上春樹的內容罷了,不管是誰,不管是多好的翻譯,說誇張一些,我們不過是通過翻譯者的文字,在看原作者的內容罷了,所以我曾說過,你在看翻譯過的文學作品,或者原著?
作者: [日]村上春樹
譯者:施小煒
定價: 25.0
出版社:南海出版社
簡介:
他以文字名滿全球。
他的“藍調”令萬千人神迷憂傷。
文字是他的符號,“跑者藍調”何嘗不是?
不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字,他第一次只寫自己:小說之外、故事之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……
作者簡介:
村上春樹,日本著名作家。
循著歲月流逝、地點變遷,唯有四分之一個世紀裡日日堅持跑步的所見所聞、所惑所思最是真真切切:1982年秋,開始職業作家生涯之際,也開始長跑。此後近30年,從夏威夷的考愛島到麻塞諸塞的劍橋,從日本村上市參加鐵人三項賽,到踏上希臘馬拉松長跑古道,他,永遠奔跑。
文字是“村上”的符號,跑步何嘗不是?
不再是浮華迷茫,不再是旖旎感傷,不再羚羊掛角無跡可尋——寫了幾十年“別人”的文字之後,作家第一次只寫自己:小說之外、文字之外,均是不施雕琢娓娓道來,清淡如雲,寧靜如水……
【本書目錄】
前言 作為選擇對象的磨難
第一章 2005年8月5日夏威夷州考愛島
誰能夠笑話米克?賈格爾呢?
第二章 2005年8月14日夏威夷州考愛島
人是如何成為跑步小說家的
第三章 2005年9月1日夏威夷州考愛島
在盛夏的雅典跑第一個42公里
第四章 2005年9月19日東京
我寫小說的許多方法,是每天清晨沿著道路跑步時學到的
第五章 2005年10月3日麻塞諸塞州劍橋
即便那時的我有一條長長的馬尾辮子
第六章 1996年6月23日北海道佐呂間湖
已經無人敲桌子,無人扔杯子了
第七章 2005年10月30日麻塞諸塞州劍橋
紐約的秋日
第八章 2006年8月26日神奈川縣海岸的某座城市
至死都是十八歲
第九章 2006年10月1日新潟縣村上市
至少是跑到了最後
後記 在世界各地的路上
當我談跑步時我談些什麼這本書出版了以後,有很多人不想買施譯本,希望等到林譯本出來以後再買,但是又抵不住村上春樹內容的誘惑,就想下載來看。
但是在Google輸入了“當我談跑步時我談些什麼 下載”以後,發現只有一個下載的結果,下載以後已經顯示說這個文檔因為違反了法律,侵犯了版權而被刪除內容了;基本上有些Blog放這些內容的也有可能會被刪掉,這就像在德國一樣了,在中國大陸可以這樣,真是有點反常呀,不知道是不是南海出版社比較厲害,所以有關部*門也就很認真地去執行某些規定了?
這樣也不知道是好事,還是壞事?反正現在我是買了這本書了,不需要再去下載,不過,由於版權的原因,我就不能直接放上來了,最多給大家分享一部份內容,或者,等我看完了作一些評論吧。
作個調查先:不知道有哪位是通過下載看到這本書的?或者,如果有已經看過本書的,你們都是通過什麼途徑看到這本《當我談跑步時我談些什麼》(這個書名夠囉嗦的,臺灣賴明珠的譯法是《關於跑步我說的其實是…》)。
我覺得現在下載這本書還比較難,那麼,你還想下載嗎,可以點這裡http://www.douban.com/subject/discussion/13285825/(豆瓣上有人發了電子版)
村上森林這個網站新增了線上閱讀:http://www.cunshang.net/book/run/contents.htm(簡體)
作者: [日]村上春樹
亲爱的作者,我是一个很想读这本书的读者,但是我身处美国。请问您能发给我一个拷贝么?
谢谢啦!
[回應]
Poshi 回應:
三月 25th, 2009 at 5:15 下午
Sorry,我只有紙書,沒有電子書,所以沒有拷貝可以給你,你想讀的是賴明珠的,還是施小煒的?
[回應]
Poshi 回應:
三月 25th, 2009 at 5:23 下午
我有把其中的第二章打到電腦上了,不過就沒有完整的,在美國也有英文版出呀,你可以先看看英文版的?
[回應]
gege 回應:
三月 25th, 2009 at 6:16 下午
是吗?那我来找一找。
[回應]
不想下載,因為手上有很多林先生譯的村上作品,可以反復重溫
完全有耐心等到林少華的翻譯版本出現,買不到的話,以後或許也可以買賴明珠的譯版
海南的做法根本是對其他譯者的欺騙
另外,林少華的譯文確實有相當高的藝術性,村上先生的原作能由他來翻譯,作為讀者感到非常高興
所謂眾口難調,難免也會有人不喜歡,玩糾錯只要不上升到盲目攻擊,也就無傷大雅;上升到盲目攻擊了,展示的也只是攻擊者的人品而已
[回應]