這回以自己的親身經曆告訴大家,在網路上的所有作者都對自己的著作享有版權,不僅你轉載別人的內容要告知作者或注明原作者來源,像翻譯人家的文章這種「二度創作」也是要告知作者的,不然可能也要算侵權行為!
Poshi目前在學習德文中,雖說水平真的還未夠班,
但由於興趣,又希望可以得到老師們的指教,所以就不管是不是會有錯誤,就試著將一些網路上德文的內容做了翻譯,並放在了這個部落格上。
在德文裡網路科技方面的內容,對我來說算是最簡單的類型了(相對其他方面),而且Prometeo(www.prometeo.de)這個部落格Stephan Walchers寫的文章都很簡短,所以不知不覺中我已經試著翻譯了不少他的文章,比如微軟開始Kumo.com內測,70%Google Adsense發佈商在調查中反映收入太低這幾篇。
我翻譯他的每一篇文章在結尾處放上版權聲明的,有注明了來源及作者是Stephan Walchers,可是,我少做了一件很重要的事,就是先告訴Stephan Walchers!
誤會就這樣發生了,而且誤會總會讓人產生不愉快,由於Stephan Walchers不懂中文,所以就算我帖了版權聲明,他還是以為我是垃圾站,而德國人大家都知道是比較重視版權的,他就跑到這裡留言為自己「爭取權利」。
那天我看到他的留言,整個人都軟了,因為他留言裡用到很不好的詞,大意是說:請停止從我的部落格上盜取內容。
我還是寫信給Stephan Walchers,告訴了他我只是他的一個讀者,並不是亂轉載的垃圾人,當然他也回信告訴我他不反對我翻譯他的內容了,不過又指出一點,要我把文章裡圖片的水印去掉,因為那會讓別人以為這是我自己做的圖。
其實,那些翻譯中的圖片是來自Stephan Walchers的不假,不過我就重新上載到自己的伺服器上了,因為怕給他增加負擔,而加上水印的做法,是因為很多人會盜連…
感謝Stephan Walchers對我的「授權」,然後以後來自Prometeo(www.prometeo.de)的圖片我都不加Watermark了。
總而言之,這次的誤會是過去了,我的感覺是很難堪,這次要告誡其他喜歡翻譯網路上文章的各位:不管是什麼外語,雖然你懂人家的語言,可是人家都不懂你的中文!所以就算你放上了中文的版權聲明,有時候也是沒用的,所以請在翻譯之前先跟人家進行溝通。
我之前翻譯的內容裡,還有來自德文版的Windows Live Blog,那次好彩我是「留言」告訴了他們,而且加上他們的圖檔放在Windows Live服務上,我就不用另外上載了。
我記得,之前看過很多朋友的部落格裡,是有翻譯別人文章的,你們有告訴原作者了嗎?




那也太麻烦了吗?其实还是适当引用比较好,整篇翻译也比较累人。
[回應]
直接拿一個德國作家的小說,翻譯了放在Blog上
这也是可以的。
但至少你要在文章中注明这部分翻译的内容是来自于哪本书?比如,作者,书名,如果有相应的网站最好也注明一下。
注意,注明最好使用英文,因为英文是国际性语言。基本上世界范围内都看得懂。
[回應]
1.翻译文章本身是没错的。
2.图片上加上你的水印的确是不行的。
3.翻译后留下原文链接就可以了,最好发个trackback过去。
我也会翻译一些优秀的国外文章,每次我都会发送trackback到原文,并且在文章中注明了原文链接。从没有发生任何事。
[回應]
Poshi 回應:
三月 29th, 2009 at 12:27 上午
原來是這樣,我沒有發過trackback,因為覺得他也是用Wordpress的,應該會自動ping,主要還是加了水印,不是很好…
不過,如果是直接拿一個德國作家的小說,翻譯了放在Blog上,又不知道會怎麼樣?
[回應]