Du bist mîn(君心屬我兮我心屬君) – 德語古早情詩背後的美麗故事 八月 05
推到 Twitter!
推到 Plurk!

Du bist mein, ich bin dein:
Dessen sollst Du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen:
Verloren ist das Schlüsselein:
Du musst immer drinnen sein.

如果是定時看我部落格的德語愛好者,應該知道,上面這首詩的名字叫Du bist mein,在上周我已經大意翻譯過了,大家也可以看看:Einheit 1 Liebesgedichte – 情詩 – 新編大學德語第三冊

不過,今天我是來給大家介紹一下這首詩,並提供一些本詩的一些「八卦」!

這首詩據說是現存最早亦最美的一首德語愛情詩

,成詩的時間,應該是西元一千二百年左右,其時的古中國正值南宋時期,這可是中世紀盛期啊(大家一看到中世紀,可就想到哥特了吧),不過大家上面看到的,並不是原詩哦,原詩可是用中古髙地德語(Mittelhochdeutsch)寫的,後來才被一位叫Ann-Christin的人翻譯成現代德語,大家來看看原文是怎麼寫的:

第一版本:

Du þist min ih bindin · des solt du gewis sin ·
du bist beslossen
in minem herzen ·
verlorn ist daz sluzzellin ·
du muost och immer
dar inne sin ··

第二版本:

Du bist mîn
Du bist mîn, ich bin dîn,
des soltu gewis sîn.
Du bist geslozzen in mînem herzen,
verloren ist daz slüzzelîn,
du muost immer drinne sîn.

有兩個版本,是因為,一個是原文,當時用的是不標準的中古髙地德語,另一個還是後人修訂過的,已經標準化了!

由於這可以說是一首古代的德語情詩,所以在網路上有中國人譯出了一個美麗的文言文版本:

君心屬我兮我心屬君,
此情君應知之深!
我今將君兮
心頭鎖;
鑰匙兒失落兮,
君只得永在我心頭存!

可是,有很多中國人不遵守基本的網路道德,轉載的時候都不注明一下原作者,所以現在這個文言文翻譯的作者也不可考,如果有幸本文被原作者看到的話,請留言告訴一下Poshi吧!

關於這首德文詩的作者,有兩種說法。

其一是(德文原文連結:Unbekannte Dichterin: Du bist mein):

Original Post : Unbekannte Dichterin: Du bist mein

Das Gedicht findet sich am Ende eines ansonsten in lateinischer Sprache geschriebenen Briefes einer hochgestellten Dame an ihren Lehrer, einen Geistlichen.

这首诗在一位贵妇给她的老师,一位牧师写的信封结尾处发现,除了诗这封信其他内容都是用拉丁文写的。

Thema des Briefes ist die ‘amicitia’. Im darauffolgenden Brief wirbt der Geistliche um die Dame, die ihn aber in einem dritten Brief klar abweist – sie hat das Gedicht offenbar eher platonisch gemeint.

这封信的主题是’amicitia’(拉丁文里的爱)。在牧师给贵妇写的下一封信里,他告诉她想跟她结婚,但是在第三封信她清楚地回绝了他,而说跟他一起的感觉是精神恋爱。

Alle drei Briefe stammen aus einer Briefsammlung des Werinher von Tegernsee, die uns in einer um 1200 geschriebenen Handschrift erhalten ist (heute in der Münchner Universitätsbibliothek, Codex lat. 19411). Die Verfasserin ist im übrigen unbekannt.

这三封信都来自于Werinher von Tegernsee书信集,他们都在大约1200年左右的手稿上保存了下来。 (现在收藏在幕尼黑大学图书馆,Codex lat. 19411)。这位女作者不可考。

Da steht im Kommentar (S. 784): 『Zusammenfassender deutscher Abschluß eines rhetorisch-gelehrten, lateinischen Liebesbriefes einer Nonne in einer Tegernseer Handschrift, in der eine ganze Reihe solcher Briefe stehen (2. Hälfte 12. Jahrhundert).』

第二種是這樣的:

Da steht im Kommentar (S. 784): 『Zusammenfassender deutscher Abschluß eines rhetorisch-gelehrten, lateinischen Liebesbriefes einer Nonne in einer Tegernseer Handschrift, in der eine ganze Reihe solcher Briefe stehen (2. Hälfte 12. Jahrhundert).』

在這裏,信的作者就從貴婦人變成修女了,這可完全是兩回事啊,因為修女本來不是應該不可以婚嫁的嗎?不知道那個時候德語的貴婦人(hochgestellten)和修女(Nonne)這兩個詞有沒有交叉使用的情況存在?

反正,關於這首詩,在網路上,大家應該流傳的是修女(Nonne)說吧,要是這種說法是錯誤的,那可真是以讹傳讹啊,不過,怎麼說,這真是一個美麗的故事呢,這首詩裏,隱藏著深深的柏拉圖式戀愛,故事的背景,充滿著暗黑基調的中世紀啊。

補記:今天看到網友Betty留言,說錢鍾書的圍城一書裏有出現這首詩的梗,我有點吃驚,因為大約10年前我在小學的課堂上看過這本書,但是裏邊的內容大部份忘了,現在手邊沒書,馬上在網路上找到線上的,把原文摘要放上來吧:

方鴻漸同時向曹元朗手裡接過扇子,一看就心中作惡。好好的飛金扇 面上 ,歪歪斜斜地用紫墨水鋼筆寫著——

難道我監禁你?

還是你霸佔我?

你闖進我的心,

關上門又扭上鎖。

丟了鎖上的鑰匙,

是我,也許你自己。

從此無法開門,

永遠,你關在我心裡。

詩後小姐是:「民國二十六年秋,為文紈小姐錄舊作。王爾愷。」這王爾愷 是個有名的青年政客,在重慶做著不大不上的官。兩位小姐都期望地注視方鴻漸 ,他放下扇子,撇嘴道:「寫這種字就該打手心!我從沒看見用鋼筆寫的折扇, 他倒不寫一段洋文!」

蘇小姐忙道:「你不要管字的好壞,你看詩怎樣?」

鴻漸道:「王樂愷那樣熱口做官的人還會做好詩麼?我又不向他謀差使,沒 有恭維歪詩的義務。」他沒注意唐小姐向自己皺眉搖頭。

蘇小姐怒道:「你這人最討厭,全是偏見,根本不配講詩。」便把扇子收起 來。

鴻漸道:「好,好,讓我平心靜氣再看一遍。」蘇小姐雖然撅嘴說:「不要 你看了,」仍舊讓鴻漸把扇子拿去。鴻漸忽然指著扇子上的詩大叫道:「不得了 !這首詩是偷來的。」

蘇小姐鐵青著臉道:「別胡說!怎麼是偷的?」唐小姐也睜大了眼。

「至少是借的,借的外債。曹先生說它有古代民歌的風味,一點兒不錯。蘇 小姐,你記得麼?咱們在歐洲文學史班上就聽見先生講起這首詩。這是德國十五 六世紀的民歌,我到德國去以前,跟人補習德文,在初級讀本裡又念過它,開頭 說:『我是你的,你是我的,』後面大意說:『你已關閉,在我心裡;鑰匙遺失 ,永不能出。』原文字句記不得了,可是意思決不會開錯。天下斷沒有那樣暗合 的事。」

蘇小姐道:「我就不記得歐洲文字史班上講過這首詩。」

我沒想到,錢鍾書先生會涉及到英文以外的語言,現在看來,民國初期那時候中國人在德文研究方面的風氣,還不比現在的低呢。

P.S:以上,是我對這首詩資料作出的淺顯的一些整理吧,以後也許還會作更深入的了解,不過各位請尊重我搜尋資料不容易,如果要轉載的話,請注明作者,並給出本文的原文連結,不要做那麼沒道德的人!

相關文章

Category: 德語  | Tags: ,
請不要私自轉走Poshi的文字,謝謝!
聯繫Poshi:Twitter

Leave a Reply

:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!:

2 Responses to “Du bist mîn(君心屬我兮我心屬君) – 德語古早情詩背後的美麗故事”

  1. Betty 說道:

    《圍城》裏講到過這首詩,有什麼“鑰匙遺失,永不能出”,還說法語歌謠裏也有類似的意思呢

    [回應]

    Poshi 回應:

    謝謝你的提醒,我提圍城這本書,好像已經是小學五年級時在課堂上,不過時間太久了,完全忘記了有這一段呢~~~
    (現在我找到書,把他補上去了)

    [回應]