鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -(德語廣東話對照) 十月 14
推到 Twitter!
推到 Plurk!

以下是鬼磨坊/克拉巴特德語版翻譯到廣東話的第3小節,對應grafing翻譯的國語中文版本的(5)(6),需要看國語的朋友可以看一下他的翻譯,或對照閱讀。

***********正文開始**************

“點啊?”,克拉巴特問。

『Was gibt´s?』, fragte Krabat.

老伯行埋來,帶住好驚嘅表情講:“我要警告你,細路。千祈唔冇去科塞尔布鲁赫同黑水河邊嘅磨房,嗰度唔咪應該去嘅地方 …”

Der Alte trat näher, sagte mit ängstlicher Miene: 『Ich möchte dich warnen, Junge. Meide den Koselbruch und die Mühle am Schwarzen Wasser, es ist nicht geheuer dort … 』

克拉巴特猶豫咗一陣,然後佢唔睬嗰個老伯繼續行出呢個村。呢度好快暗落來,佢需要好小心,唔要又行唔見咗,佢凍得制。當佢轉過頭,睇到佢行出來嘅地方,有燈亮咗起身:呢邊一盞,嗰邊一盞。

Einen Augenblick zögerte Krabat, dann ließ er den Alten stehen und ging seines Weges, zum Dorf hinaus. Es wurde rasch finster, er musste Acht geben, dass er den Pfad nicht verlor, ihn fröstelte. Wenn er den Kopf wandte, sah er dort, von woher er kam, Lichter aufschimmern: hier eines, da eines.

係咪應該返轉頭呢?

Ob es nicht klüger war umzukehren?

“啊,我諗緊咩啊”,克拉巴特哼咗聲將衣領拉起身。“我係個細路?睇下又唔會少咗咩。”

『Ach was』, brummte Krabat und klappte den Kragen hoch. 『Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.』

巴拉特克好似個霧入邊嘅盲人緊喺森林摸住行,唔小心就撞入咗一個空地。佢正打算從樹下鑽出去嗰時,雲散開咗,月光就照咗落來,然後所有嘢都籠罩喺冰涼嘅月光入邊。

Krabat tappte ein Stück durch den Wald wie ein Blinder im Nebel, dann stieß er auf eine Lichtung. Als er sich anschickte unter den Bäumen hervorzutreten, riss dass Gewölk auf, der Mond kam zürn Vorschein, alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht.

呢個時候克拉巴特睇到個磨坊。

Jetzt sah Krabat die Mühle.

磨坊就喺佢前邊,貓喺雪地度,黑黑哋,好有殺氣嘅叫人好驚,好似一只猛獸監視住佢嘅獵物。

Da lag sie vor ihm, in den Schnee geduckt, dunkel, bedrohlich, ein mächtiges, böses Tier, das auf Beute lauert.

“無人逼我過去”,克拉巴特諗。然後佢鬧咗自己係膽小鬼又鼓起勇氣行出咗森林。佢放大腳步行去磨坊度,發現嗰扇門係關住嘅,就開始敲門。

『Niemand zwingt mich dazu, dass ich hingehe』, dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, nahm seinen Mut zusammen und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. Beherzt schritt er auf die Mühle zu, fand die Haustür verschlossen und klopfte.

佢一次,兩次哋敲:入邊無咩動靜。無狗叫,無樓梯同無鎖匙串嘅聲音——全都無。克拉巴特敲咗三次,佢嘅指關節敲到好痛。

Er klopfte einmal, er kopfte zweimal: Nichts rührte sich drinnen. Kein Hund schlug an, keine Treppe knarrte, kein Schlüsselbund rasselte – nichts. Krabat klopfte ein drittes Mal, dass ihn die Knöchel schmerzten.

磨坊入有重係靜靜哋。佢試下轉動門把手:扇門就開咗,門係無閂嘅,佢行入間屋嘅走道。

Wieder blieb alles still in der Mühle. Da drückte er probehalber die Klinke nieder: Die Tür ließ sich öffnen, sie war nicht verriegelt, er trat in den Hausflur ein.

佢感受到死般嘅寂靜同非常深嘅黑暗。不過跟住,喺走道嘅最尾,有細微嘅光線。淨係得呢道光線。

Grabesstille empfing ihn und tiefe Finsternis. Hinten jedoch, am Ende des Ganges, etwas wie schwacher Lichtschein. Der Schimmer von einem Schimmer bloß.

“有光線嗰邊,應該會有人喺度”,克拉巴特講。

『Wo Licht ist, werden auch Leute sein』, sagte sich Krabat.

佢伸長臂,繼續摸索住往前行。佢睇到走道盡頭係扇門,啲光透過門縫穿過來。佢敗俾佐好奇心,佢好小心嘅踮住腳湊過去,通過條縫偷睇。

Die Arme vorgestreckt, tastete er sich weiter. Das Licht drang, er sah es im Näherkommen, durch einen Spalt in der Tür, die den Gang an der Rückseite abschloss. Neugier ergriff ihn, auf Zehenspitzen schlich er sich zu der Ritze und spähte hindurch.

進入佢視線,係一間好暗淨係得一支蠟燭照住嘅小房間。支蠟燭係紅色嘅,粘喺屋中間台上嘅一個死人頭蓋骨上。佢睇到張台後邊有個著黑衣嘅壯漢,嗰個人面色好蒼白,好似塗咗石灰緊;佢左眼搇住個黑膠布。嗰個人放咗本硬皮書喺前邊嘅台上,本書綁咗條鏈,佢正讀緊。

Sein Blick fiel in eine schwarze, vom Schein einer einzigen Kerze erhellte Kammer. Die Kerze war rot. Sie klebte auf einem Toterschädel, der lag auf dem Tisch, der die Mitte des Raumes einnahm. Hinter dem Tisch saß ein massiger, dunkel gekleideter Mann, sehr bleich im Gesicht, wie mit Kalk bestrichen; ein schwarzes Pflaster bedeckte sein linkes Auge. Vor ihm auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, das an einer Kette hing: Darin las er.

而家佢抬起頭注視住呢邊,好似已經發現到匿埋喺門縫嘅克拉巴特。嗰視線睇到細路好難受,佢雙眼開始好癢,然後流眼淚,間屋嘅景象變得模糊起聲。

Nun hob er den Kopf und starrte herüber, als habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. Das Auge begann ihn zu jucken, es tränte, das Bild in der Kammer  verwischte sich.

克拉巴特抹下眼 – 呢個時候佢感覺到,有雙好冰嘅手從後邊搭咗喺佢肩膀,佢覺得嗰種冰凍穿過咗外衣同襯衫。佢重聽到有個沙沙哋嘅聲音用布索話講:“係你嗎!”

Krabat rieb sich das Auge – da merkte er, wie sich ihm eine eiskalte Hand auf die Schulter legte, von hinten, er spürte die Kälte durch Rock un Hemd hindurch. Gleichzeitig hörte er jemand mit heiserer Stimme auf Wendisch sagen: 『Da bist du ja!』

克拉巴特嚇咗一跳,佢識得嗰把聲。當佢轉過身,啱好同嗰個人正對面 – 就係嗰個戴住眼罩嘅人。

Krabat zuckte zusammen, die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüber – dem Mann mit der Augenklappe.

佢係點到呢度嘅呢?無論點佢都無從嗰扇門出來。

Wie kam der auf einmal hierher? Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen.

嗰個人拿咗蠟燭喺手上。佢安靜嘅打量住克拉巴特,然後摸住下巴講嘢:“你可唔可以做我徒弟,我需要一個。你願意嗎?“

Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte Krabat schweigend, dann schob er das Kinn vor und sagte: 『Ich bin hier der Meister. Du kannst bei mir Lehrjunge werden, ich brauche einen. Du magst doch?』

“我願意“,克拉巴特聽到自己嘅答復。佢把聲音聽來好陌生,就好似完全唔咪佢自己嘅。

『Ich mag』, hörte Krabat sich antworten. Seine Stimme klang fremd, als gehörte sie gar nicht ihm.

“緊我可以教你咩嘢?嗰磨坊啲嘢 – 頂係其他嘅都達?”,呢個師傅想知道。

『Und was soll ich dich lehren? Das Müllern – oder auch alles andere?』, wollte der Meister wissen.

“其他嘅都得“,克拉巴特話。

『Das andere auch』, sagte Krabat.

磨坊主將左手伸向佢。

Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin.

“擊掌”!

『schlag ein!』

喺佢哋擊掌嘅眨眼間,佢令成間屋都轟隆隆嘅聲音。嗰聲音就好似係由地下深處傳上來嘅。唔單地面同牆喺度晃動緊,連房梁同柱都震動咗。

In dem Augenblick, da sie den Handschlag vollzogen, erhob sich ein dumpfes Rumoren und Tosen im Haus. Es schien aus der Tiefe der Erde zu kommen. Der Fußboden schwankte, die Wände fingen zu zittern an, Balken und Pfosten erbebten.

克拉巴特驚叫,然後想走人:離開,離開呢度就得! – 嗰個師傅阻住咗佢條路。

Krabat schrie auf, wollte weglaufen: weg, bloß weg von hier! – doch der Meister vertrat ihm den Weg.

“係磨坊!”,佢雙手做成喇叭狀話。“而家就開始磨面!”

『Die Mühle!』, rief er, die Hände zum Trichter geformt. 『Nun mahlt sie wieder!』

相關文章

Category: 小說翻譯  | Tags: ,
請不要私自轉走Poshi的文字,謝謝!
聯繫Poshi:Twitter

Leave a Reply

:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!: