茵夢湖 – 老人(Immensee – Der Alte)- 德漢對照 十月 26
推到 Twitter!
推到 Plurk!

晚秋,一位衣著得體的老人緩緩地走在黃昏時分的大街上。他應該是剛散步完,正走回住處,因為他過時的扣帶鞋已經沾滿了塵土。

An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab. Er schien von einem Spaziergang nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorübergegangenen Mode angehörten, waren bestäubt.

他臂下拄著裝金把手的長拐杖;他深邃的眼睛,似乎殘留著他遺失的青春,跟他那頭異常雪白的頭發,正形成奇特的對比。他沉靜地環顧四周,或望向他面前這沉浸於夕陽餘暉中的城市。他應該是外地人,因為雖然他那莊嚴的眼神,會讓人不自覺看幾眼,不過只有幾個人跟他匆匆地打過招呼。

Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunkeln Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein Fremder; denn von den Vorübergehenden grüßten ihn nur wenige, obgleich mancher unwillkürlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.

他在一幢髙大的尖頂房子前終於站住不動,又看了一眼身後的城市,就走進了房子的大廳。門鈴響了以後,有人將房子裏能望見外面的窗眼的綠窗簾拉開,就露出後面一位老婦人的面容,這位男士就興趣拐杖向她致意。

Endlich stand er vor einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock.

“還沒有燈光!”他用南方某地區的口音說,然後女傭人又把窗簾放了下來。

『Noch kein Licht!』 sagte er in einem etwas südlichem Akzent; und die Haushälterin ließ den Vorhang wieder fallen.

現在老人走過了房子走道,經過一個起居室,那裏在牆上掛著放乲花瓶的橡木櫥櫃;然後經過對面的門,他走進一個小走廊,在那有一條狹窄的樓梯,通向後院房屋最髙的房間。他慢慢地爬上去,打開上邊一扇關著的門,走進一個中等大小的房間。

Der Alte ging nun über die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo große Eichschränke mit Porzelanvasen an den Wänden standen; durch die gegenüberstehende Tür trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte. Er stieg sie langsam hinauf, schloß oben eine Tür auf und trat dann in ein mäßig großes Zimmer.

這裏很隱蔽而寂靜;其中一面牆被資料櫥和書櫥占據;而其他的則都掛著人物和風景的畫;鋪著綠桌布的桌子上倒著幾本書,桌子前是一把笨重的靠背椅,上面墊著紅天鵝絨。老人把帽子和拐杖放在角落以後,就坐在靠背椅上合攏雙手,似乎在進行散步後的休息。他這樣坐著,天色也逐漸暗下來,終於一縷月光照進窗戶,灑在了牆上的一幅畫上。隨著那銀光緩慢移動,老人的目光不禁被吸引著看過去。現在銀光落在一張用黑框裝橫的照片上。“伊利莎白!” 老人輕輕地說,隨著他說出這個詞,時間發生變化,他回到了年輕的時代。

Hier war es heimlich und still; die eine Wand war fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit grüner Decke; auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen, stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen. – Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiter rückte, folgten die Augen des Mannes unwillkürlich. Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen. 『Elisabeth!』 sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt – er war in seiner Jugend.

相關文章

Category: 小說翻譯  | Tags:
請不要私自轉走Poshi的文字,謝謝! 聯繫Poshi:Twitter
不建議在留言樣填商業網站或非自創內容網址,因為那些連結會被去掉。

Leave a Reply

:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!: