其實無意間看到了之前沒有注意的事實,其實就已經寫在詩裏了:
Du bist mein, ich bin dein:
Dessen sollst Du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen:
Verloren ist das Schlüsselein:
Du musst immer drinnen sein.
這是我長期喜歡的一首德語中古世紀情詩,原詩是用古德語寫的,目前看到的是現代德語形式,國人又很美地以將它翻譯成詩經格式的中文: 閱讀全文
Du bist mein, ich bin dein:
Dessen sollst Du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen:
Verloren ist das Schlüsselein:
Du musst immer drinnen sein.
如果是定時看我部落格的德語愛好者,應該知道,上面這首詩的名字叫Du bist mein,在上周我已經大意翻譯過了,大家也可以看看:Einheit 1 Liebesgedichte – 情詩 – 新編大學德語第三冊。
不過,今天我是來給大家介紹一下這首詩,並提供一些本詩的一些「八卦」!
這首詩據說是現存最早亦最美的一首德語愛情詩
閱讀全文
R先生曾經告訴我說,對於德國女孩,差不多別的國家的人也認為比較活潑,外向,但有時讓男孩不適應,因為似乎太沒有女孩子的感覺了。
既然都說是偏見了,所以就只是大家一種主觀的感覺吧,至少,今天我要講的這個德國女孩,是不一樣的。
故事的男主角是剛剛離世的季羨林,其實關於他是不是 閱讀全文