這回來隨便說說關於翻譯中,準確性和忠於原著,以及翻譯中存在的一種“添油加酷”的問題,文中不得不提到最近比較有熱度的兩個名字:林少華和施小煒,不過只是非專業的一些想法。
Tag-Archive for "文學"
還想下載當我談跑步時我談些什麼嗎(附線上閱讀)
Poshi
二月 16
下午終於還是買了施小煒這本翻譯自村上春樹(murakami)的《當我談跑步時我談些什麼嗎》,在這風和日麗而又心情微妙的星期二。
這本村上春樹的隨筆集日文原版是《走ることについて語るときに僕の語ること》,書中描述了這位作家二十三年以來始終保持不變的作息時間及堅持跑步的生活,可惜這回出來的中文譯本卻不是林少華的譯本
Category: 人文社會
| | 6 Comments 4,346 次點閱
你在看翻譯過的文學作品,或者原著?
bozhi
十月 24
我知道,也許樓拜福不錯,也許拜倫也可以,在中學的時候老師們也當然地推薦像[紅與黑]呀、[逝水流年]呀、少年維特的煩惱]呀那些書,那麼,那些當然要讀的文學著作裡,你到底有哪幾部看完了?
我們看的都不是原著,而是經過不同的人翻譯的,那麼我們經常是一本書可以看到100種個版本都感覺不一樣的。這對我來說是一個很大的問題,在小時候,我很喜歡葉君健翻譯的安徒生童話,現在想起來,大概還是因為葉君健本人的文筆也不錯,所以他補捉了安徒生的那種筆觸吧?後來我記得還看過 閱讀全文
Category: 人文社會
| | 17 Comments 3,009 次點閱



